Technische Übersetzungen seit 1992

Drei Jahrzehnte praktische Erfahrung mit technischer Dokumentation, Softwarelokalisierung und internationalen Industrieprojekten

Seit den frühen 1990er Jahren beschäftige ich mich mit technischen Fachübersetzungen, Softwarelokalisierung und mehrsprachiger technischer Dokumentation für Industrieunternehmen.

Meine Arbeit als technischer Übersetzer begann 1992 in Wuppertal in einem Übersetzungsunternehmen, das technische Dokumentationen für Opel/General Motors in bis zu 17 Sprachen betreute. Dort übersetzte ich zunächst mit WordPerfect für DOS. Parallel dazu beschäftigte ich mich bereits früh mit halbautomatischen Übersetzungs- und Terminologiesystemen – lange bevor moderne CAT-Tools oder KI-Übersetzungen verfügbar waren.

Bereits Ende der 1990er Jahre arbeitete ich mit frühen Translation-Memory-Systemen und lokalisierte technische Dokumentationen, Softwareoberflächen und industrielle Inhalte für internationale Projekte.

Seit 1995 arbeite ich selbstständig mit Schwerpunkt auf technischer Dokumentation, DTP, Softwarelokalisierung und industriellen Übersetzungsprojekten. Zu den frühen internationalen Projekten gehörten technische Inhalte für Intel sowie später langfristige Projekte für deutsche und internationale Industrieunternehmen.

Schon nach kurzer Zeit entstand daraus ein wachsender Kundenstamm von Industrieunternehmen, die ihre Maschinen, Anlagen und technischen Produkte vor allem in osteuropäische Märkte exportierten. Bereits nach einem Jahr betreute ich über 200 Kunden.

Wichtige Stationen

Jahr Entwicklung
1992 Einstieg als technischer Übersetzer in Wuppertal
1995 Beginn der Selbstständigkeit im Bereich technische Übersetzungen
Ende der 1990er Jahre Arbeit mit frühen Translation-Memory-Systemen und Softwarelokalisierung
ab 2000 Direkte Industrieprojekte für Maschinenbau, Anlagenbau und Automatisierungstechnik
später Aufbau internationaler Projektteams für über 35 Arbeitssprachen
heute Koordination komplexer Übersetzungsprojekte mit 20 und mehr Zielsprachen gleichzeitig

Vom Übersetzer zum Projektleiter internationaler Großprojekte

In den ersten Jahren übersetzte ich selbst, organisierte Projekte, koordinierte Kundenanfragen und baute Terminologiestrukturen für technische Dokumentationen auf. Mit zunehmendem Projektvolumen kamen zunächst einzelne Fachübersetzer hinzu, später größere mehrsprachige Projektteams mit Übersetzern, Lektoren und Projektleitern.

Als die Zahl der Projekte auf weit über 1.000 pro Jahr anstieg, entstanden zusätzliche Projektleiter- und Lektoratsstrukturen für osteuropäische, westeuropäische und asiatische Sprachen sowie für internationale Übersetzungsprojekte mit zahlreichen Zielsprachen gleichzeitig.

Ab den 2000er Jahren folgten direkte Projekte für Unternehmen aus Maschinenbau, Anlagenbau und Automatisierungstechnik, darunter Siemens, ThyssenKrupp, Andritz, DHL, Doppelmayr, Eckelmann, FLEX Elektrowerkzeuge, Wepuko Pahnke, Wittur Holding sowie Taiwan Semiconductor.

Parallel dazu entstanden langfristige internationale Projektstrukturen für technische Handbücher, Softwarelokalisierung, PDF-/DTP-Projekte und mehrsprachige technische Dokumentationen.

Technische Praxis statt reine Projektverwaltung

Neben technischen Übersetzungen übersetzte und layoutete ich auch Bücher und Fachpublikationen für Verlage – mit FrameMaker, QuarkXPress und InDesign unter Windows und Mac OS.

Im Laufe der Jahre kamen weitere technische Bereiche hinzu, darunter Softwarelokalisierung, die Bearbeitung von CAD-Zeichnungen sowie komplexe DTP- und PDF-Projekte mit Adobe InDesign, AutoCAD und frühen Translation-Memory-Systemen.

Auch heute basiert Alexxtec weiterhin auf enger praktischer Arbeit mit technischer Dokumentation und Softwarelokalisierung. Trotz strategischer und organisatorischer Aufgaben arbeite ich bis heute selbst aktiv an technischen Übersetzungen, DTP-Projekten und komplexen Dokumentationen mit – unter anderem mit InDesign, AutoCAD-Dateien und mehrsprachigen Layoutprojekten.

Ein Grundsatz ist bis heute geblieben

Auch nach vielen Jahren als Projektleiter und Unternehmer bleibt ein Grundsatz unverändert:

Ein guter Chef ist derjenige, dessen Mitarbeiter ihn auch heute noch um fachlichen Rat fragen.

Technische Übersetzungen seit 1992: Erfahrung aus drei Jahrzehnten Industrieprojekten

Praktische Erfahrung mit technischer Dokumentation, Softwarelokalisierung, DTP und internationalen Übersetzungsprojekten in über 35 Sprachen.

Nach oben scrollen