Technische Übersetzungen Polnisch für Industrie und Maschinenbau

Deutschland und Polen sind eng verflochtene Industriestandorte: Maschinen- und Anlagenbau, Elektrotechnik, Automotive, Energie, Medizintechnik und IT arbeiten seit Jahren in gemeinsamen Lieferketten und Entwicklungsprojekten. Zahlreiche deutsche Unternehmen unterhalten Produktionsstandorte, Servicezentren oder Vertriebspartner in Polen.
Damit technische Inhalte dort sicher, normkonform und verständlich eingesetzt werden können, braucht es mehr als Sprachgefühl – gefragt sind präzise Terminologie, technisches Verständnis und Erfahrung mit branchenspezifischen Normen und europäischen Richtlinien. Alexxtec liefert präzise Fachübersetzungen Deutsch ↔ Polnisch für technische Dokumentationen, Software und HMI-Oberflächen – klar strukturiert, terminologisch konsistent und prozesssicher. Unsere muttersprachlichen Übersetzer verbinden sprachliche Genauigkeit mit technischem Know-how und sorgen dafür, dass Ihre Dokumentation in Polen genauso professionell verstanden wird wie im Original.

Warum Alexxtec für Polnisch?

  • Muttersprachliche Fachübersetzer (Polnisch) mit Ingenieur- oder naturwissenschaftlichem Hintergrund

  • ISO-konforme Prozesse (ISO 17100; Post-Editing nach ISO 18587, falls gewünscht)

  • Keine unbeaufsichtigten KI-Übersetzungen – jede Datei wird von qualifizierten Menschen übersetzt und lektoriert

  • Translation-Memory & Terminologiearbeit (Trados, memoQ, Across, Passolo) für Konsistenz, Kosten- und Time-to-Market-Vorteile

  • DTP & Layout in InDesign/FrameMaker – inklusive Silbentrennung, Sonderzeichen, CE-Piktogrammen und Tabellen

  • Datenschutz & Vertraulichkeit: sichere Übergabewege, NDAs auf Wunsch

Fachgebiete (Auszug)

  • Maschinen- und Anlagenbau, Verfahrenstechnik

  • Elektrotechnik, Automatisierung, MSR, Robotik

  • Energie (konventionell & erneuerbar), Wärme- und Kraftwerkstechnik

  • Medizintechnik und Labortechnik

  • IT & Softwarelokalisierung (UIs, Fehlermeldungen, Tooltips, Hilfesysteme)

  • Umwelt- und Recyclingtechnologie, Fördertechnik, Logistiksysteme

  • Automotive-Zulieferkette, Qualitätssicherung, Prüfdokumente

Typische Dokumente Deutsch ↔ Polnisch

  • Bedienungs-, Montage- und Wartungsanleitungen

  • Sicherheits- und Gefahrenhinweise, SOPs, Arbeitsanweisungen

  • Technische Datenblätter, Handbücher, Stücklisten, Prüfprotokolle

  • CE-Dokumente: EG-Konformitätserklärungen, Risikobeurteilungen, DoC/DoI

  • Software: GUI-Strings, Ressourcen, Kontext-Hilfe, Release Notes

  • Schulungsunterlagen, E-Learning, Präsentationen, Verträge & Serviceverträge

Qualität & Compliance für den polnischen Markt

Unsere Teams kennen relevante PN-EN-Normen, EU-Richtlinien (z. B. Maschinen-VO, Niederspannung, EMV, Medizinprodukte-VO) und die Erwartungen polnischer Behörden/Kunden. Terminologie wird projektspezifisch gepflegt (Glossare, TBX/CSV), Maßeinheiten werden geprüft (SI, Dezimaltrennzeichen), und Warnhinweise werden gemäß Piktogramm- und Signalwortstandards lokalisiert.

Vier-Augen-Prinzip: Jede Übersetzung wird fachlich gegengelesen (Review/Lektorat). Auf Wunsch führen wir eine funktionale Prüfung in der Zieldatei (PDF/CHM/HTML/Software-Build) durch.

Softwarelokalisierung Polnisch

  • Extraktion & Pseudolokalisierung

  • String-Kontext, Platzhalter- und Längenchecks

  • Terminologie-Sync zwischen UI, Help & Schulung

  • Build-Validierung und linguistic sign-off vor dem Release

Prozess & Durchlaufzeiten

  • Analyse & Angebot (Dateiformate, Wiederholungen, Glossare, DTP-Aufwand)
  • Übersetzung durch Fachübersetzer (PL-Native) mit TM/Termbank
  • Review/Lektorat durch zweite Fachkraft
  • DTP/QA inkl. Format- und Verlinkungsprüfung
  • Lieferung (termin- und versionssicher) + optionaler Change-Log

Kostenmodell

  • Wortpreise ab 0,11 € (abhängig von Fachgebiet, Format, Terminologieaufwand)

  • TM-Rabatte für Wiederholungen/Matches, Paketpreise für Serienhandbücher

  • Transparente Angebote mit Zeitplan, DTP-/QA-Leistungen separat ausgewiesen

Häufige Fragen (FAQ)

Können Sie auch Polnisch → Deutsch?
Ja. Wir übersetzen z. B. Lieferantendokumente, Zertifikate, SDS, Verträge, Messberichte.

Arbeiten Sie nach ISO 17100?
Ja – inklusive dokumentierter Qualifikationen, Revision durch eine zweite Person und nachvollziehbarer Prozesskette.

Unterstützen Sie InDesign/FrameMaker/Word/DITA?
Ja. Zusätzlich XML/HTML, Markdown, XLSX/CSV sowie gängige Help-Formate.

Setzen Sie KI ein?
Keine unbeaufsichtigte KI-Übersetzung. Wenn gewünscht, bieten wir MTPE streng nach ISO 18587 mit klar definierten Qualitätszielen.

Benötigen Sie technische Übersetzungen ins Polnische oder Softwarelokalisierung?
Senden Sie uns Dateien und Wunschliefertermin – Sie erhalten kurzfristig ein Angebot mit Zeitplan: info@alexxtec.com.

Technische Übersetzungen ins Polnische von Experten

Alexxtec – Ihr zuverlässiger Partner für technische Übersetzungen Polnisch mit Fokus auf Qualität, Compliance und Benutzerfreundlichkeit.

Nach oben scrollen