Was gibt es Neues bei Alexxtec Übersetzungen?
Mensch oder KI? Ein direkter Vergleich bei technischen Übersetzungen
2025 – Dezember
Technische Dokumentationen stellen hohe Anforderungen an Terminologie, Konsistenz, Sicherheit und Normenkonformität. Die folgende Tabelle zeigt, worin sich eine klassische menschliche Fachübersetzung und eine KI-Übersetzung mit Post-Editing in der Praxis unterscheiden – und welche Lösung sich für welchen Einsatzzweck eignet.
| Kriterium | Menschliche technische Übersetzung | KI-Übersetzung + Post-Editing |
|---|---|---|
| Terminologie (Fachbegriffe) | Kontextbasiert, fachlich begründet, stabil | Je nach Engine und Post-Editing-Qualität schwankend |
| Konsistenz über Kapitel/Versionen | Sehr gut (Translation Memory/Glossar + menschliche Kontrolle) | Oft uneinheitlich, besonders ohne strikte QA |
| Sicherheit/Warnhinweise | Hohe Verlässlichkeit durch Fachprüfung | Risiko von Nuancenfehlern bleibt (v. a. bei Light Post-Editing) |
| Norm- und Compliance-Nähe | Gut planbar (Prozess, Review, Dokumentation) | Stark abhängig vom Post-Editing-Umfang und Prüfprozess |
| Kontextverständnis | Über das gesamte Dokument hinweg | Häufig satz-/abschnittsgetrieben |
| Stil & Klarheit (Anleitungen) | Zielgruppen- und branchengerecht, eindeutig | Kann technisch klingen, aber unpräzise oder uneinheitlich sein |
| Haftungs-/Risikoprofil | Niedriger durch kontrollierten Prozess | Höher, wenn QA reduziert ist oder Zeitdruck besteht |
| Interner Aufwand beim Kunden | Gering (weniger Rückfragen/Korrekturschleifen) | Kann steigen (mehr Rückfragen, mehr Abstimmung, mehr Abnahmen) |
| Lieferzeit | Planbar und skalierbar mit Team | Teils schneller, aber zusätzliche QA kann Zeit kosten |
| Kosten | Höher | Oft etwas günstiger (z. B. ~2 Cent/Wort weniger) |
| Empfehlung | Veröffentlichung, Sicherheit, Serienprodukte, Kundendokumentation | Interne Inhalte, Vorab-Versionen, begrenzte Qualitätsziele |
Europäische Kommission und die Partnerschaft zwischen der EU und Zentralasien
2025 – April
Die Präsidentin der Europäischen Kommission, Ursula von der Leyen, nimmt am Freitag, dem 4. April, gemeinsam mit Präsident António Costa am ersten EU-Zentralasien-Gipfel in Samarkand, Usbekistan, teil. Dieser Besuch ist ein deutliches Signal für das politische Engagement der EU für eine engere und stärkere Partnerschaft mit den zentralasiatischen Staaten.
Unser Übersetzungsdienst ist seit über 30 Jahren ein verlässliches Bindeglied zwischen Deutschland und Ländern wie Kasachstan, Usbekistan und Turkmenistan – insbesondere bei der sprachlichen Begleitung technischer Projekte in Zentralasien. Zu unseren Referenzen zählen unter anderem Übersetzungen technischer Dokumentationen für Solarparks, Kraftwerke, Sportanlagen und Krankenhäuser.
Gerne beraten wir Sie zu den spezifischen Anforderungen und Besonderheiten bei der Erstellung und Übersetzung von technischen Unterlagen für diese Zielregionen.
Die Webseite für Softwarelokalisierung von Alexxtec im neuen Look
2025 – Januar
Wir erneuern nun endlich auch die Website unserer Abteilung für Softwarelokalisierung. Organisatorisch sind wir ein Unternehmen, aber darunter sind es verschiedene Spezialisten, die sich vorwiegend nur mit der Übersetzung von Software beschäftigen. Auch wenn zeitweise beide Teile – die technische Dokumentation und die Software einer Maschine oder Anlage – damit zu einem Übersetzungsprojekt gehören.
Unsere neue Website ist jetzt online!
2024 – November
Unsere neue Website ist jetzt online! Sie bietet nicht nur eine verbesserte Lesbarkeit, sondern auch eine benutzerfreundliche Navigation, die es unseren Kunden erleichtert, sich zurechtzufinden.
Darüber hinaus planen wir, die technischen Funktionen weiter auszubauen, um unseren Kunden noch mehr Komfort beim Lesen und Bestellen zu bieten. Zu den geplanten Verbesserungen gehören unter anderem optimierte Suchfunktionen, eine schnellere Ladezeit und ein responsives Design, das auf allen Geräten hervorragend funktioniert. Wir sind überzeugt, dass diese Änderungen das Einkaufserlebnis unserer Kunden erheblich verbessern werden und freuen uns darauf, Ihnen bald alle neuen Funktionen präsentieren zu können.
Alexxtec steigt auf SDL Trados 2024 um
2024 – Oktober
Es ist schon Zeit, auf die neueste Trados-Version 2024 umzusteigen. Alexxtec setzt jetzt das Tool bei unseren technischen Übersetzungen ein.
In der heutigen schnelllebigen und technologiegetriebenen Welt ist es für Übersetzungsdienstleister unerlässlich, mit den neuesten Softwarelösungen Schritt zu halten. Die Einführung von SDL Trados Studio 2024 in unserem Unternehmen markiert einen bedeutenden Fortschritt in der Art und Weise, wie wir technische Übersetzungen durchführen. Diese neueste Version bietet zahlreiche Funktionen und Verbesserungen, die speziell darauf ausgelegt sind, den Anforderungen der technischen Übersetzung gerecht zu werden.
Technische Übersetzungen von Experten: News von Alexxtec
Die von Alexxtec übersetzten Dokumente entsprechen den strengsten internationalen Normen für die Qualitätssicherung von Übersetzungen in der Industrie und Wirtschaft!