Übersetzungen Landwirtschfaftstechnik
Technische Übersetzungen für die Hersteller der Landwirtschaftstechnik gehören zu unserem Job seit der Gründung des Übersetzungsbüros. Neben rein technischen Übersetzungen ist auch die Übersetzung von verschiedener Dokumentation für die Agrarwirtschaft ein fester Teil unserer Arbeit. In den vergangenen Jahren haben wir bereits viele Texte aus den Bereichen der Viehhaltung sowie der Pflanzenbau übersetzt. Unsere Kunden sind Unternehmen aus Deutschland, Österreich und der Schweiz, sie alle schätzen dabei die gewohnt hohe Qualität der Übersetzung, den persönlichen Service unseres Übersetzungsbüros und faire Konditionen.
Agrarwirtschaftliche Übersetzungen für Russland, Litauen und die Ukraine
Von Anfang an waren unsere Übersetzungen meistens für Endkunden in osteuropäischen Ländern gedacht, vor allem in Russland, Belarus, Polen, Litauen, Lettland, Estland und in der Ukraine. Ob Übersetzungen Russisch, Polnisch, Litauisch oder Ukrainisch - wir setzen ausschließlich muttersprachliche Übersetzer ein, die in Agrar- und Landwirtschaft spezialisiert sind. In den letzten Jahren sind auch Übersetzungen in andere Sprachen dazugekommen wie Französisch, Spanisch, Türkisch, Kasachisch, Portugiesisch, Arabisch, Chinesisch.
Der Einsatz von muttersprachlichen Übersetzern ist dabei enorm wichtig für die Qualität der Übersetzung. Nur Muttersprachler kennen die jeweilige Kultur des Ziellandes und passen die Übersetzung an lokale Besonderheiten an. Auch die Lokalisierung der Übersetzung kann durch unsere Übersetzer vorgenommen werden. Wie immer wird jede Übersetzung im Anschluss von einem qualifizierten Lektor Korrektur gelesen. Durch diese Qualitätsrichtlinien gewährleisten wir Ihnen hochwertige Übersetzungen, von denen Sie sicher profitieren können.
Fachübersetzungen der Agrarbranche
Die Agrar- und Landwirtschaft deckt diverse Gebiete ab. Zu den meist gefragten Agrar-Übersetzungen in den letzten Jahren gehören Installationsanleitungen für Anlagen, Wartungshandbücher für landwirtschaftliche Maschinen wie Traktoren oder Melkanlagen, und Texte rund um die Viehhaltung, Viehzucht, Biobetriebe, Pflanzenproduktion und den Weinbau. Zu unseren Kunden gehören auch Hersteller der Zuckerraffinerien aus Deutschland und Österreich sowie zahlreiche Hersteller und Lieferanten vom Agrarzubehör und landwirtschaftlichen Zubehör.
Man kann sagen, Übersetzungen in unserem Überstzungsbüro werden so geteilt: zur Hälfte sind es Übersetzungen zur Landwirtschaft, darunter versteht man wirtschaftliche Nutzung des Bodens zur Erzeugung von pflanzlichen und tierischen Produkten. Man spricht auch vom Ackerbau und der Viehwirtschaft. Die andere Hälfte sind rein technische Übersetzungen: Bedienungsanleitungen zu den Maschinen und Anlagen für die Verarbeitung der landwirtschaftlichen Produktion.
Die Verwendung von Translation Memory Systemen
Da das Einhalten der Fachterminologie und die konsistente Verwendung von Fachbegriffen bei jeder Agrar-Übersetzungen von größter Bedeutung für die Qualität ist, verwenden unsere muttersprachlichen Fachübersetzer verschiedene Translation Memory Systeme. In der Regel ist das SDL Trados. Wir können aber ebenso gut und zuverlässig mit anderen ähnlichen Programmen arbeiten wie Across und memoQ.
Schicken Sie Ihre Anfrage an info@alexxtec.com, das Angebot kommt schnell. Wir beantworten gerne alle Fragen noch vor dem Auftrag, unsere Beratung ist kostenlos und unverbindlich.
Häufig gestellte Fragen bei Übersetzungen Landwirtschaftstechnik
► |
Wie sind die Kapazitäten, wenn es um große und eilige Projekte im Bereich Landwirtschaftsstechnik geht? |
|
Kein Übersetzungsprojekt ist uns zu groß. Wenn wir sehen, dass ein Übersetzer den Termin nicht schafft, bilden wir ein Team von zwei, drei oder mehr Übersetzern und einem Lektor, der die Übersetzung von verschiedenen Fachleuten überprüft, insbesondere um die Termninologie einheitlich zu halten. Gerade bei Übersetzungen im Fachbereich Landwirtschaftsstechnik ist das aktuell, denn die Dokumentation dieser Maschinen ist immer umfangreich. |
► |
Unsere Technik wird dauernd modernisiert. Wie erfolgt die Übersetzung der neuen und aktualisierten Dokumentation? |
|
Jeder Kunde bekommt in unserem Übersetzungsbüro einen personellen Übersetzer. Nur dieser Übersetzer bearbeitet alle neuen und aktualisierten Texte dieses Kunden, darum kümmert sich der zuständige Projektmanager. Dadurch wird garantiert, dass die Fachterminologie stimmt sowie alle Details und Einzelheiten der Kundendokumentation berücksichtigt werden. Alle Übersetzungsprojekte werden bei uns fachmännisch archiviert, inklusive des Originals. |
► |
Wer sind Ihre Übersetzer der technischen Fachtexte? Sind es Ingenieure oder tatsächlich Übersetzer mit linguistischer Ausbildung? Manche Dokumente sind echt kompliziert. |
|
In der Regel werden solche Übersetzungen von Fachübersetzern ausgeführt. Bei manchen tatsächlich komplizierten Übersetzungsprojekten setzen wir Fachleute ein, die mehr Landwirtschaft und Landwirtschaftsstechnik kennen als Fremdsprachen, aber ausschließlich als Lektoren. Das heißt, sie prüfen die Übersetzung auf die Richtigkeit der Fachterminologie. |