--- --- ---
---

CAT-Tools und technische Übersetzungen

Wie wir schon auf unserer Website mehrmals erwähnt haben, arbeiten wir bei Übersetzungen der technischen Dokumentation viel und gern mit CAT-Tools. Was ist das eigentlich und warum brauchen diese Tools Kunden sogar mehr als Übersetzer?

Wir erklären hier kurz Besonderheiten und Vorteile dieser Programme, insbesondere von der in unserem Übersetzungsbüro aktuellen Version SDL Trados 2021.

Alle CAT-Tools machen Übersetzungen preiswerter

CAT-Tools (computer-aided translation oder auf Deutsch Computerunterstützte Übersetzung) arbeit ähnlich und sorgen für bessere, schnellere und preiswertere Übersetzungen, insbesondere bei technischen Übersetzungen, die ihre Besonderheiten haben. Für viele Kunden haben Produktkataloge, Websites, Bedienungsanleitungen, Online-Shops etwas Gemeinsames: sie alle enthalten sorgfältig vorab erarbeitete ähnliche oder sogar identische Formulierungen und Aussagen – sich wiederholende Sätze, die bis zu 90% insbesondere in den Bedienungsanleitungen des gesamten Textmaterials in der Kommunikation Ihres Unternehmens ausmachen.

Ohne die Wiederverwendung bereits übersetzter Inhalte mit Translation Memorys müssen die selben Sätze immer wieder neu übersetzt werden, das ist logisch. Dies verzögert die Durchführung von Projekten und beeinträchtigt die Qualität Ihrer Arbeit, denn manchmal kann ein Wort unterschiedlich übersetzt werden, denn Mensch ist vergesslich, auch Übersetzer. Ob dieses Wort ein Synonym ist oder nicht, das gleicht gerade bei technischen Übersetzungen einem Fehler.

Trados-Preise in der Praxis

Unsere Angebote sehen meistens so aus (als Beispiel für eine Trados-Übersetzung mit einem vorhandenen TM, d.h. die ersten Übersetzungen für diesen Kunden haben wir ausgeführt und es gibt schon eine Datenbank mit gespeicherten Übersetzungssegmenten - Sätzen oder einzelnen Wörtern):

z.B. beim Wortpreis für No Match (Neutext auf Deutsch) von 0,10 Euro, Wiederholungen werden dementsprechend als 50% oder als 20% vom Neuwortpreis (No Match) kalkuliert, abhängig vom Wiederholungsgrad, wie diese Tabelle zeigt:

  Preis/Wort Wörter            Preis
Repetitions 0,02 9136 182,72
100% 0,02 7317 146,34
95-99% 0,05 598 29,90
85-94% 0,05 1123 56,15
75-84% 0,10 416 41,60
50-74% 0,10 258 25,80
No Match 0,10 4375 437,50
      920,01

Ohne Berücksichtigung der Wiederholungen würde die Übersetzung der Datei oder des Projektes von diesen 23223 Wörtern 2254,53 Euro kosten.

Übersetzungsprojekte werden schneller ausgeführt

Translation Memories erleichtern den Übersetzungsprozess sowie Lokalisierung von der Software und können sowohl Qualität als auch Effizienz entscheidend verbessern. Sämtliche bereits vorhandenen Übersetzungen können zur Wiederverwendung gespeichert werden, sodass ein Satz nie zweimal übersetzt werden muss.

Aber das ist nicht der einzige Vorteil. Ein weiterer Vorteil besteht darin, dass Sie den gleichen oder ähnlichen Text nur teilweise bezahlen.

Nicht verwechseln mit automatischen Übersetzern!

CAT-Tools übersetzen nicht automatisch, wie manche vermuten, sondern erleichtern dem menschlichen Übersetzer die Arbeit. CAT-Tools sind keine automatischen Übersetzer und haben kein vorgegebenes zweisprachiges Wörterbuch. Dieses "Wörterbuch" wird vom Übersetzer selbst erstellt und mit jeder weiteren Übersetzung oder Softwarelokalisierung erweitert und aktualisiert. Einen Begriff mit einem CAT-Tool zu suchen heißt, die zuvor angelegten Übersetzungen zu durchsuchen, um ihn zu verwenden.

Fazit

CAT-Tools dürfen nicht mit so genannten maschinellen Übersetzungsprogrammen verwechselt werden. Seriöse Anbieter arbeiten nie mit maschineller Übersetzungssoftware bzw. geben das an, wenn sie ehrlich sind. Solche unvollständige Übersetzungen kosten dann entsprechend ca. 0,04 Euro pro Wort, was, natürlich, beim Fchübersetzer nicht sein kann. In unserem technischen Übersetzungsbüro ist der Einsatz von den Volltextübersetzern streng verboten. Auch Sie haben vielleicht im Internet viele lustige Übersetzungen und Rückübersetzungen sehen können. Sie sind gut zum Lachen, aber wenn man solch eine Übersetzung in Ihrer Dokumentationen findet, ist das nicht mehr lustig. Im schlimmsten Fall wird der auf diese Weise übersetzte Text gar nicht oder falsch verstanden mit allen Folgen.

SDL Trados 2021 und technische Übersetzer

Alle Übersetzer unseres Übersetzungsbüros bevorzugen in ihrer Tätigkeit diese schöne und ausgereifte Software. Das Programm ist jedem Fachübersetzer bekannt, es existiert auf dem Markt seit vielen Jahren. Wir arbeiten damit seit den ersten Versionen, weil wir viele Vorteile gegenüber anderen Programmen sehen. 

CAT-Tools kommen einwandfrei mit allen Sprachen um, nicht nur mit Deutsch, Englisch oder Italienisch. Aus unserer eigenen Erfahrung können wir sagen, dass auch Übersetzungen in solche Sprachen wie Ukrainisch, Griechisch, Chinesisch oder Koreanisch, die wir ebenso anbieten, laufen damit ohne Schwierigkeiten.

---
--- --- ---