--- --- ---
---

Alexxtec - Unser Team

In der Regel haben Sie als Kunde mit dem Chef - Herrn Alexandre Nefedov zu tun, der selber viel und gerne übersetzt, meistens technische Dokumentation und Software. Andere Projektleiter in Prag, Paris, Warschau, Kiev, Milan, Lissabon, Istanbul und anderen Städten Europas bleiben für die Kunden unsichtbar.

Wir in der Zentrale in Wuppertal, NRW, sprechen mit unseren Kunden Deutsch, Englisch, Russisch, Ukrainisch, Französisch, Italienisch und Spanisch. Für andere Sprachen haben wir unsere Übersetzer.

Der Chef

Das Übersetzungsbüro Alexxtec in der Stadt der berühmten Schwebebahn wird geleitet vom Herrn Alexandre Nefedov, dem Übersetzer mit 30-jähriger Erfahrung. Nach dem Studium an der Moskauer Linguistischen Universität und Humboldt-Universität zu Berlin ist er in Deutschland seit 1992 zuerst als angestellter Übersetzer, dann freiberuflicher Übersetzer und seit 2001 als Inhaber eines eigenen Übersetzungsbüros tätig.

Dank seiner Erfahrung werden jährlich unzählige Betriebsanleitungen und Handbücher an die Betriebe, Krankenhäuser und Institutionen in ganz Europa und Südamerika geliefert: Brasilien, Chile, die USA, Portugal, Spanien, Frankreich, Großbritannien, Polen, Tschechien, Rumänien, Ungarn, die Türkei, Kroatien, die Ukraine, Litauen, Estland, Lettland, Norwegen, Schweden, Niederlande, Finnland, Deutschland, Belgien, Österreich, Russland, Kasachstan, Usbekistan, Aserbaidschan, Tukmenistan, China, Japan, Korea und andere Länder.

Projektmanager unseres Übersetzungsbüros

Um den reibungslosen Ablauf der Arbeit kümmern sich für unsere Kunden andere Projektmanager, die sehr wichtige Rolle bei Alexxtec übernehmen. Sie betreuen unmittelbar ihre Projekte von Anfang bis Ende. Jeder von ihnen ist selber ein erfahrener Übersetzer. Das erlaubt jedem von uns einen anderen Kollegen bei Bedarf zu ersetzen. Dies ist wichtig bei kleineren Übersetzungen, welche die Chefs oft selber ausführen, oder bei größeren Proejkten, wo die Unterstützung durch eine andere Person oft nötig ist. Jeder Projektmanager ist der direkte Helfer der Chefs.

Alexxtec-Lektoren

Bei vielen unserer Kollegen ist es üblich, dass ein zweiter Übersetzer die Übersetzung liest und korrigiert. Das nennt man ein "Vier-Augen-Prinzip". Wir gehen weiter. Das Lektorat der Übersetzungen übernehmen bei uns speziell ausgebildete Lektoren. Sie müssen besser als Übersetzer sein, immer mitdenken und vorausschauend arbeiten. Sie wissen, wie und wo man etwas genauer in der Übersetzung prüfen muss und wo sich eventuell Fehler verstecken können.

In der letzten Zeit beschäftigen sie sich auch mit dem Korrekturlesen der Maschinenübersetzung. Auch wenn die meisten Übersetzer generell gegen diese Art zu übersetzen sind, ist die maschinelle Übersetzung aus unserem Beruf nicht mehr wegzudenken. Aber ohne einen Übersetzer oder lieber einen Lektor ist solch eine Übersetzung nur eingeschränkt nutzbar und muss unbedingt korrigiert werden.

Alexxtec-Übersetzer 

Unsere Übersetzer und andere Mitarbeiter sehen unsere Kunden nicht. Sie machen aber die wichtigste Arbeit: das Übersetzen wie am Fließband. Jeder ist ein Fachmann in seinem Fachbereich: Technik, Recht, Architektur, Medizin, Pharmazie. Viele von ihnen sind Spezialisten in weiteren engeren Bereichen - Elektrotechnik, Maschinenbau, Computertechnik, Bergbau, Biologie usw.

Andere Mitarbeiter sind

- DTP-Fachleute für alle Sprachen
- Programmierer und IT-Spezialisten
- Ärzte für medizinische Übersetzungen
- Chemiker für Chemie-Übersetzungen

Sie machen aus unserem Team ein technisches Übersetzungsbüro, welches seit 2001 eine wichtige Rolle bei technischen Übersetzungen in Europa spielt. Wenn wir an die Fachbereiche denken, bei welchen wir Übersetzungen in all diesen Jahren ausgeführt haben, fällt uns wenig ein. Von der Elektronik bis zur Medizin, von Flugzeugbau bis zu Kernkraftwerken hin - wir haben das alles schon mal übersetzt.

Und wir haben immer noch Lust weiter zu übersetzen. Mit modernen Themen wie Neue Technologien, erneuerbare Energien, Robotertechnik usw.

---
--- --- ---