--- --- ---
---

FAQ: Sie fragen - wir antworten

Wichtigste Fragen unserer Kunden und unsere Antworten

Frage: Wo befinden sich Ihre Übersetzer?

Antwort: Wie es bei vielen Übersetzungsbüros und Agenturen üblich ist, arbeiten auch unsere Übersetzer meist in ihren Heimatländern, wie Polen, Spanien, Frankreich, Finnland, Kasachstan usw. Die Leitung erfolgt von Deutschland aus – weitere Details finden Sie in unserem Impressum. Rechtlich und geografisch sind wir ein deutsches Unternehmen mit Sitz in Wuppertal, NRW.

Frage: Warum gibt es Übersetzer, die billiger sind?

Antwort: Jeder Übersetzer setzt seinen eigenen Marktpreis fest und bringt unterschiedliche Erfahrungen und Qualifikationen mit. Wir beschäftigen ausschließlich erfahrene hauptberufliche Diplom-Übersetzer, weshalb unsere Preise angemessen sind. Als Übersetzungsunternehmen bieten wir zudem Zusatzleistungen wie Qualitätsmanagement, Terminologiepflege, Pflege von Translation Memories, Schulungen für interne Übersetzer etc. an – also deutlich mehr als ein einzelner Freelancer.

Frage: Was ist Trados?

Antwort: SDL Trados (die vollständige Bezeichnung) ist ein sogenanntes Translation Memory-System oder CAT-Tool (Computer-Assisted Translation Tool), das effizientere und konsistentere Übersetzungen ermöglicht. Neben Trados setzen wir auch andere CAT-Tools wie Across und MemoQ ein. SDL Trados bleibt jedoch in der aktuellen Version 2021 unser wichtigstes Werkzeug.

Frage: Benutzen Sie automatische Übersetzer? Ich habe viel über z.B. DeepL gehört.

Antwort: Automatische Übersetzungstools sind bei uns nicht im Einsatz! Sie dürfen bei professionellen Übersetzungen keinesfalls verwendet werden. Allerdings haben wir nichts dagegen einzuwenden, maschinelle Übersetzungen unserer Kunden zu überprüfen und zu korrigieren. Maschinelle Übersetzungen machen zwar Fortschritte, aber sie können den menschlichen Fachübersetzer noch nicht ersetzen.

Frage: Wir möchten Sie mit der Übersetzung einer komplizierten Betriebsanleitung beauftragen. Können wir sicher sein, dass die Übersetzung von hoher Qualität ist? Dürfen wir dann die Betriebsanleitung sofort drucken?

Antwort: Seit unserer Gründung im Jahr 1995 gab es keine einzige berechtigte Beschwerde über unsere Arbeit – nur Lob. Das spricht für unsere Qualitätsgarantie. Anmerkungen unserer Auftraggeber nehmen wir stets dankend an, da sie zur Qualitätsverbesserung beitragen können. Und ja, wir liefern druckreife Dateien (sofern nicht anders gewünscht). Unsere Texte können ohne weitere Prüfung direkt gedruckt werden. In einem Fall zweifelte ein Wettbewerber die Qualität unserer Übersetzungen an; ein externer Prüfer bestätigte jedoch deren Hochwertigkeit. Zudem haben wir eine Vermögensschadenhaftpflichtversicherung für Übersetzer abgeschlossen, um mögliche Schäden abzusichern – bisher mussten wir diese Versicherung glücklicherweise noch nie in Anspruch nehmen.

Frage: Übersetzen Sie nur technische Dokumentation?

Antwort: Obwohl dies unser Hauptfokus ist, übersetzen wir auch andere Arten von Texten. Unser Büro gliedert sich in verschiedene Abteilungen mit spezialisierten Aufgabenbereichen. Alle Anfragen und Aufträge werden intern an die entsprechende Stelle weitergeleitet.

Frage: Wo ist Ihr Online-Wörterbuch der Computerterminologie Deutsch-Russisch?

Antwort: Die Arbeit am Wörterbuch wurde aus Zeitgründen leider eingestellt. Um veraltete Informationen zu vermeiden, hat Herr Nefedov, der Autor und Entwickler der Online-Version, das Wörterbuch vom Server entfernt. Wir bieten Ihnen jedoch jederzeit professionelle Übersetzungen zu allen computerbezogenen Themen an.

Frage: Was bringt der Zusammenschluss mit zwei weiteren Übersetzungsbüros?

Antwort: Der größte Vorteil dieses Zusammenschlusses liegt in den neuen Spezialisierungen unserer Mitarbeiter auf Bereiche wie Anlagen- und Maschinenbau, Elektronik, Robotertechnik sowie neue Technologien – unser Personal ist unser wertvollstes Kapital. Natürlich konnten wir durch diesen Schritt auch unseren Kundenstamm erweitern.

Haben Sie Fragen? Wir beraten Sie gerne kostenlos und unverbindlich noch bevor wir mit Ihrer Übersetzung starten. Einfach anrufen oder eine E-Mail schreiben, wir melden uns umgehend bei Ihnen.

---
--- --- ---