--- --- ---
---

Qualitätssicherung in der Übersetzungsbranche

Kunden erwarten von ihrem Übersetzer oder Übersetzungsbüro stets gut übersetzte und sorgfältig geprüfte Dokumente. Während es bei vielen Übersetzungsdiensten üblich ist, dass die fertige Übersetzung direkt vom Übersetzer an den Kunden übermittelt wird, legen wir in unserem Büro großen Wert auf zusätzliche Qualitätskontrollen: Jede Übersetzung wird nicht nur vom Projektleiter, sondern oft auch persönlich vom Geschäftsführer überprüft.

Ein umfassendes Korrekturlesen durch einen Fachlektor oder einen zweiten unabhängigen Übersetzer bieten wir als zusätzlichen Service an, der separat berechnet wird. Eine Ausnahme bilden Großprojekte, bei denen mehrere Übersetzer parallel arbeiten: Hier ist das Korrekturlesen durch einen Lektor oder einen anderen Projektübersetzer ohne Zusatzkosten inkludiert.

Strenge internationale Standards

Unsere hohen Qualitätsstandards sind weithin anerkannt. Wir sind nach der DIN EN ISO-Norm 17100:2016-05 (Registriernummer 7U433) zertifiziert, was bedeutet, dass unsere Übersetzungen den strengsten internationalen Standards entsprechen und Sie sich als Kunde auf unsere Qualität verlassen können.

Projektmanagement in der Übersetzungsarbeit

Seit Jahren setzen wir auf bewährte professionelle Verwaltungstools, um keinen Termin zu verpassen. Seit 2021 nutzen wir ein modernes Programm von SDL, das es unseren Kunden ermöglicht, sich online über den Status ihres Auftrags zu informieren.

Auftragsvergabe: Wer darf übersetzen?

Die Entscheidung darüber, wer einen Auftrag übernimmt, trifft entweder der Geschäftsführer oder der zuständige Projektleiter. Dabei kommen sowohl festangestellte Mitarbeiter für allgemeine Themen wie Technik, Wirtschaft und Recht zum Einsatz als auch freiberufliche Spezialisten für Bereiche wie Medizin oder Architektur. Für Stammkunden gibt es feste "persönliche" Übersetzer, deren Projekte bevorzugt behandelt werden. Die Terminologiekonsistenz und damit die Qualität der Übersetzungen werden so sichergestellt – unsere erfahrenen Übersetzer haben die relevante Terminologie bereits verinnerlicht.

Spezialisierung unseres Dienstes

Unser Dienst ist in Europa für seine Spezialisierung auf technische Übersetzungen bekannt. Nur solche Übersetzer werden berücksichtigt, die entsprechende Fachkenntnisse und Erfahrung mitbringen.

Übersetzungsprozess

Alle unsere Projekte werden mithilfe von CAT-Tools (SDL Trados Studio 2019/2021, Across, memoQ) bearbeitet – außer in Fällen, in denen eine direkte Übertragung vom Originaldokument erforderlich ist. Wir nutzen vorhandene Kundenterminologien oder greifen auf unsere eigenen spezifischen Datenbanken zurück, die wir kontinuierlich pflegen und aktualisieren.

Korrekturlesen

Bis auf eilige Aufträge werden alle unsere Übersetzungen zu 100% lektoriert. Unsere Lektoren sind selbst erfahrene Fachübersetzer mit umfassenden Kenntnissen darüber, worauf es beim Korrekturlesen ankommt. Der Prozess erfolgt in zwei Phasen: Zuerst eine Textanalyse mit Errorspy zur Identifikation von ausgelassenem Text oder inkonsistenter Terminologie; anschließend das Lesen und Vergleichen mit dem Original sowie die Korrektur stilistischer und grammatikalischer Fehler.

---
--- --- ---