--- --- ---

Online shops translation

Online shop translation is very multi-faceted and covers all the specialist areas that Alexxtec deals with. Among the content we translate are pumps and cosmetics, compressors and light switches, rechargeable batteries and writing accessories.

Special features of the translation

From our experience, the most accurate wording possible, the length of the description and the adaptation to linguistic peculiarities are the most important factors. That's why it's not always just the classic translation, experts call it localisation of online shops.

We translate the names of the articles, their descriptions and other information that belongs to an online shop, such as the general terms and conditions, for operators of online shops.

Specialist translation is important for turnover

Many customers, especially in Eastern European and Asian countries, are familiar with this problem: when ordering goods on a foreign website, there are three options:

- Translation of the necessary information by a specialist translator
- translation by a machine translator free of charge
- no translation in the local language, the content is in English 

What does a potential customer do who only speaks Polish, Czech, Chinese, Greek, Russian or Turkish (and it is most of the inhabitants of these countries)? In the first case he feels like a welcome guest and likes to buy, in the second case he tries to understand details through often not always understandable but funny descriptions in order not to buy anything wrong, in the third case he looks for the needed goods at other sellers.

Of course, we try to make clear how important a good translation of the online shop is for good trade. And don't forget: in many countries of the world (Germany, Israel, Greece, the USA) there are also many foreign citizens who do not necessarily already speak the language of the country and still have to rely on their mother tongue Polish, Turkish or Russian.

Special features ber the processing

From our experience, the most accurate and precise wording possible, the length of the description and the adaptation to the linguistic and cultural peculiarities of the respective countries are the most important factors. Our translators know these details perfectly and think about them during the translation. For example, they think about where and how to abbreviate the text so that the description does not suffer. And adapting to local or linguistic peculiarities is sometimes no less important than the accuracy of the translation.

Tools for translation

Very often we get the prefabricated Excel spreadsheets from our clients, the translation of such documents is the easiest task for any translator. Our translators adjust to the length of the texts, if necessary, and are happy to check the final result online, as this is the only way to be sure that the translated text will appear correctly on the screen for the potential client. We can also manage translations in any other format such as XML without any problems, as we professionally handle all modern formats.

As with translations of other documents, we use CAT tools such as SDL Trados, Across or memoQ. In doing so, the consistency of the translation is maintained, which is enormously important for online shops.

--- --- ---